Skip to content

Beyond Liu Cixin: 5 New Translated Chinese SFF Books

1
Share

Beyond Liu Cixin: 5 New Translated Chinese SFF Books

Home / Beyond Liu Cixin: 5 New Translated Chinese SFF Books
Books chinese SFF

Beyond Liu Cixin: 5 New Translated Chinese SFF Books

Here are a few great works in translation publishing this year

By

Published on February 26, 2025

1
Share
Detail from the cover of Han Song's Dead Souls

Amidst the fractious international battles for cyberspace, there couldn’t be a better time to remind ourselves that SFF and the imagination have no boundaries. The West is now pretty au fait with Liu Cixin, but it’s often the case with world literature that the few writers who first become known to the West are monumentalised as Symbols representing the entire ecosystem of their othered cultures. Whilst they are undoubtedly important touchstones, I’ve always tried to take Anglophone readers beyond that introduction into the vast depths of China’s SFF universe.  

Once I’d decided to look past the likes of Liu Cixin, Mo Xiang Tong Xiu, and Jin Yong, knowing that most SFF reportage will dive on their releases in a heartbeat, I was finding a small, but steady stream of amazing works in translation, but still, there is a bewildering array of great SFF from China, all locked behind that great wall of language. 

Here are a few great works in translation publishing this year:

New Story of the Stone by Wu Jianren, translated by Liz Evans Weber

Placeholder cover of New Story of the Stone by Wu Jianren

When talking about new titles for 2025, it seems peculiar to list one penned back in 1905, but as China scholars turn their gaze to genre fiction, the likes of this gem of the late imperial era have finally made their way into translation. One of the earliest native science fiction works by a renowned author of suspense and strange tales Wu Jianren, this is the story of Jia Baoyu, the protagonist of the classic Dream of the Red Mansion, transported a hundred years into the future to a twofold world: a semi-colonial civilisation of decadence reflective of Wu’s own time, and a Confucian utopia, replete with flying cars and advanced medical tech more akin to the golden age sci-fi we know so well. This chunky read is not only an engaging evolution of a cornerstone classic with a dedicated international respect, but a fast-paced romp through Wu’s wild imagination. 

Dead Souls by Han Song, translated by Michael Berry

Cover of Dead Souls by Han Song

Of the “four great Kehuan masters”, Han Song, with his Bradbury-Kafka style, is my personal favourite. In China, where tastes have traditionally been hard, almost educational sci-fi, Han’s work is considered alternative. To the rest of the world, this excellent writer blends science seamlessly into his unique visions. Few other writers have explored the sociocultural impact of technology on society from the macro to the grassroot as profoundly as Han, with his idiosyncratic blend of sociological realism, absurdist plotlines and surrealist nightmares. Although isolation and alienation are common themes in Han’s work, there can often be found a sense of wonder. The protagonist of Hospital goes on a business trip with a stay in a luxury hotel, but finds himself hospitalised after a stomach ache, unable to get out, he wanders into the hospital’s labyrinths. Exorcism, the second volume, sees him discovering the disturbing secrets hidden within the hospital ship run by robots. In this finale of the trilogy, the protagonist, still confined to the Geriatric Ward, wakes up on Mars. As the patients uncover the sinister Pool of Dead Souls, riot and chaos ensue. 

Heavy Industry, edited by Lynn Sun

Cover of Eastern Wood's Heavy Industry issue (Chinese edition)

(From Eastern Wood, featuring fiction by Su Chen, Zhong Tuiyi, Wang Xiaohai, WayMo, Zhao Chong, Zhang Jiafeng and nonfiction by Jovanni; translated by Sarah Waldram, He Tianxing, Asteria Lan, Deng Weitian, Heaven Earth Man, Alexis Wu, Xueting C. Ni and Synergy Translation)

With a shift to the digital over the past decades, the concept of Heavy Industry seems mainly confined to a history of labour oppression and environmental pollution, which the West have convinced themselves they have surpassed. In China, where a lot of countries shifted their manufacturing, sci-fi usually focuses on characters who are educated scientists and skilled technicians. Between the two, this relatively untapped field is rife to generate some of the most relevant fiction. This collection of new and unknown writers brings our attention to socially marginalised and ordinary workers, whose fates become entwined with much grander schemes, shedding light on conditions of life away from China’s metropolises, in lesser-known regions like Hubei and Shenyang. Two pranksters find themselves in charge of saving Earth, a low-skilled Chinese worker grows up in the post-apocalyptic metal cities beneath the ocean, and a petty thief encounters the unexpected side-effects of a giant particle collider. 

The Defectives by Priest, translated by Xiao and Mu, edited by Onymous, Slept Ar, and Mei

Cover of The Defectives by Priest

One of my favourite contemporary SFF writers is the web novelist known as Priest. With a solid and unadorned literary style, this is a writer capable of vivid colloquialisms and sophisticated commentary, incisive characterisation and panoramic world building. She comfortably straddles multiple genres, from silk punk and A.U. fantasy, to dark thrillers and crime. This science fiction series brings us a world of the distant future, with the universe in peace under a galactic alliance, except for a few space pirates. The cyber-altered human brain can access, at will, any software or AI under the ubiquitous Eden System, but behind this seeming utopia is a great lie. A pandemic of “Empty Brain Syndrome” is being kept quiet as sufferers vanish to a star system on the edge of colonised space. A spacefaring epic with topical themes, disenfranchised perspectives and queer dynamics make this a prime example of why Priest’s work will always find a way into my TBR pile. 

Love Between Fairy and Devil by Jiu Lu Fei Xiang

Cover of Love Between Fairy & Devil by Jiu Lu Fei Xiang

Before I start, I need to express how much I loathe the English title. It’s such a hangover from a colonial attempt at belittling national beliefs, and the fact we are still living with the fallout of this in 2025, irks me. That said, I DO recommend this book.

There has been a huge global explosion of interest in C-drama, Xianxia and Wuxia, with series like The Untamed, and Word Of Honour hitting the public consciousness in the same way anime seemed to arrive in the early nineties. Having written about China’s internet literature over the last decade, the partnership between Seven Seas’ and Jinjiang (China’s biggest female-led online publishing platform) was tremendous, and I was delighted to see them widening their range beyond their standard BL/danmei, with the acquisition of Jiu Lu Fei Xiang’s novel. The television adaption has already hit Netflix, with that god-awful title, but the success it has found means that I’m sure this book will be exceptionally well received. JLFX sails the crest of the current Chinese myth renaissance of mesmerising retellings and continuations of traditional legends, here dishing up a favourite trope of the Xuanhuan (eastern fantasy) genre, the fearsome dark overlord falling for the tenderest of the sunshine ones. 

 


I’d love for some Anglophone publisher to license Lost Tales of the Republic Era, by Hong Niangzi, China’s Empress of Horror, an emporium of delightfully spooky tales surrounding unusual trades and bizarre objects.  The YA series Douluo Continent by the best-selling Tangjia Sanshao, which combines Wuxia battles, academy mystery and shonen-inspired characters, has been getting a lot of love in China. The fan favourite author, Ning Yuan has created an amazing story in her To The Embers We Return, about an imperial machinist trying to fix her lover, an injured and broken warrior who has lost her memory. Another title which I really feel the English reader deserves to get their hands on. Until the Anglophone publishing world starts to spread its net a little wider, we have to rely on the talent and tenacity of fan translators, such as douqi, to keep Embers burning. And of course, I hope to bring much more to the West myself. icon-paragraph-end

Buy the Book

Sinophagia: A Celebration of Chinese Horror
Sinophagia: A Celebration of Chinese Horror

Sinophagia: A Celebration of Chinese Horror

Translated & Edited by Xueting C. Ni

An anthology of unsettling tales from contemporary China, translated into English for the very first time.

About the Author

Xueting C. Ni

Author

Xueting C. Ni was born in Guangzhou, during China's re-opening to the West. Having spent a childhood living in cities across China, she emigrated with her family to Britain, where she continued to be immersed in Chinese culture, alongside her British education, realising ultimately that this gave her a unique a cultural perspective in bridging her Eastern and Western experiences. After graduating in English Literature from the University of London, and returning from Beijing where she studied Chinese Literature, she began a career in the publishing industry, whilst creating works of non-fiction and literary translations. Since 2010, Xueting has written extensively on China's cultures and its place in the Western consciousness, working with companies, institutions and festivals, to help improve understanding of China’s heritage and innovations, and introduce its wonders to new audiences. In 2022, she undertook further studies to cement a decade of experience and research with an M.A. in Chinese Studies at SOAS. Xueting has contributed to the BBC, Tordotcom and the Confucius Institute. Her non-fiction works include From Kuanyin to Chairman Mao: An Essential Guide to Chinese Deities (Weiser Books), Chinese Myths (Amber Books). Her curated fiction in translation includes Sinopticon: A Celebration of Chinese Science Fiction (Solaris) and Sinophagia: A Celebration of Chinese Horror. Xueting is currently working on a range of projects, including a book on wuxia culture. She lives just outside London with her partner and their cats, all of whom are learning Mandarin.
Learn More About
Subscribe
Notify of
Avatar


1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Avatar
I_Sell_Books
1 month ago

As a bookseller, I personally would love it if there were more straightforward SF novels published. Nothing wrong with the original works that cdramas are based upon, but xianxia et al are just Not My Thing. In book form, anyway.

And yes, I hate the Love Between Fairy and Devil title, too. Give me more books like Joy of Life!

reCaptcha Error: grecaptcha is not defined